
大寶伏藏TD677འཇམ་དཔལ་ཕ་རོལ་རྒོལ་འཇོམས་ཀྱི་གཏོར་དབང་ཁྱེར་བདེ་བཀླག་ཆོག་ཏུ་བཀོད་པ་དུག་རིར་བདེར་འཇུག་ཅེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །ཟུར་ལུགས་ཀིང་ནག །གཏོར་དབང་།
18-41-1a
༄༅། །འཇམ་དཔལ་ཕ་རོལ་རྒོལ་འཇོམས་ཀྱི་གཏོར་དབང་ཁྱེར་བདེ་བཀླག་ཆོག་ཏུ་བཀོད་པ་དུག་རིར་བདེར་འཇུག་ཅེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །ཟུར་ལུགས་ཀིང་ནག །གཏོར་དབང་།
༄༅། །འཇམ་དཔལ་ཕ་རོལ་རྒོལ་འཇོམས་ཀྱི་གཏོར་དབང་ཁྱེར་བདེ་བཀླག་ཆོག་ཏུ་བཀོད་པ་དུག་རིར་བདེར་འཇུག་ཅེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །
18-41-1b
རྡོ་རྗེ་རྣོན་པོ་ཆེར་ཁྲོས་པ། །ཕས་རྒོལ་འཇོམས་བྱེད་ཧེ་རུ་ཀ །བྱིན་རླབས་མྱུར་སྩོལ་དེར་བཏུད་ནས། །གཏོར་དབང་ལག་ལེན་བཀླག་ཆོག་བཀོད། །འདི་ཉིད་ཀྱི་དབང་བསྐུར་རྒྱས་པ་བཀའ་གཉན་པས་བསྙེན་སྒྲུབ་ནུས་པའི་སློབ་མ་དམ་ལྡན་ལས་ཁྱབ་བདལ་དུ་སྤེལ་མི་བཏུབ་པ་དང་། འཕྲལ་མཁོའི་ལག་ཆར་མི་ལྕོགས་པ་དག་གིས་གཏོར་མའི་བྱིན་རླབས་འདི་ཙམ་བགྱིས་པས་ཀྱང་ཕྲིན་ལས་ལ་འཇུག་ཏུ་རུང་བའི་ཕྱིར། དེ་ཉིད་བཤད་པ་ལ་གསུམ། སྦྱོར་བ་གཤོམ། བདག་མདུན་སྒྲུབ་མཆོད། དབང་བསྐུར་རྗེས་རིམ་དང་བཅས་པའོ། །དང་པོ་ནི། སྟེགས་བུའི་སྟེང་མཎྜལ་ལ་ཚོམ་བུ་གཙོ་འཁོར་ལྔ་བཀོད། དེ་སྟེང་ཁྲིའུར་དཔལ་གཏོར་འཁོར་བཞིས་བསྐོར་བ་རྒྱན་ལྡན་སྐུ་ཙཀ་དར་གདུགས་ཀྱིས་སྤྲས་པ། མཎྜལ་ཕྱོགས་བཞིར་དམར་གཏོར་བཞི། མདུན་དུ་དམར་གཏོར་མཐེབ་སྐྱུ་མང་པོས་བསྐོར་བ། སྨན་རཀ་གཏོར་མཆོད་སྤྱི་ལྟར་བཤམ་མོ། །གཉིས་པ་ལ་བདག་བསྐྱེད་ནི། ལས་བྱང་ལྟར་སྐྱབས་སེམས་ལན་གསུམ་བྱས་ནས། ཨེ་ཡ། བདག་ཉིད་བཅོམ་ལྡན་འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེ་གཤེད། །མཐིང་དཀར་དམར་བའི་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་པ། །གཡས་གསུམ་རལ་གྲི་ཐོ་བ་གཏུན་ཤིང་དང་། །གཡོན་གསུམ་ལྕགས་ཀྱུ་སྦྲུལ་ཞགས་ཐོང་གཤོལ་བསྣམས། །ཡུམ་མཆོག་དམར་མོས་ཕུར་པ་ལྕགས་དྲྭ་འཁྱུད། ཁྲོ་ཆས་ཡོངས་རྫོགས་མེ་ཀློང་པད་ཉིའི་སྟེང་། །ཡབ་ཀྱི་གནས་ལྔར་གོ་ཆ་ལྷ་ལྔ་གསལ། །ཐུགས་སྲོག་ཧཱུྃ་ལ་རྩ་སྔགས་གཡས་སུ་འཁོར། །ཡེ་ནས་དམ་ཡེ་དབྱེར་མེད་དྲན་རྫོགས་གསལ། །ཨོཾ་མཉྫུ་
18-41-2a
ཤྲཱི་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཡ་མ་རཱ་ཙ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཅེས་རྩ་སྔགས་ཅི་འགྲུབ་དང་། ཨོཾ་ཀིཾ་ཀང་ཁ་ཏྲུཾ་ནྲྀ་མྱོག་དགྲ་བོ་ཝཱཀ་སྟྭམྦྷ་ཡ་ནན། བིགྷྣཱན་ཏྲ་ཐུཾ་ཏེ། ཏི་ཤན་ཏི་ཤན། སྤུར་ཐུཾ་སྤུར་བྲུབ། བི་ཤ་ཙཀྲ་ཧ་ལ་ཧ་ལ། ས་མ་ཡ། དགྲ་སྲི་སྟྭམྦྷ་ཡ་རཀྴ་ནན། དྲུཾ་དྲུཾ་ལཾ་ལཾ་སྟྭམྦྷ་ཡ་ནན། ཨོཾ་ཁ་ཐུན་ཁ་ཐུན། ཡ་མ་ཡ་མ། དུན་ཏྲི་དུན་ཏྲི། པྲ་ལེ་ཛྭ་ལ་པྲ་ལེ་ཛྭ་ལ་བྱུར་དང་མི་ཁ་དགྲ་གྱོད་ཆོམ་རྐུན་གྱི་གནོད་པ་ལས་སྲུངས་ཤིག་རཀྵ་རཀྵ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་བཏགས་པ་ཅུང་ཟད་བཟླ། དེ་ནས་མཆོད་པ་བྱིན་རླབས་ཕྲིན་ལས་རྒྱས་བསྡུས་གང་རུང་གིས་མདུན་བསྐྱེད་མཆོད་བསྟོད་བཟླ

【现代汉语翻译】
大宝伏藏TD677《吉祥摧破阎魔敌（Jampal Parol Gojom）之朵玛灌顶简明易读仪轨——引入安乐毒山》
此为佐尔派（Zur Lugs）金刚橛法类（King Nag），朵玛灌顶。
愤怒金刚利刃尊，摧伏外敌黑汝嘎（Heruka），祈赐迅速之加持，朵玛灌顶简明录。
此灌顶之完整仪轨，因属极密法，故不宜广传于非具精进修持能力之具誓弟子。然为令无法即时备办完整仪轨者，亦能藉此朵玛之加持而入于事业，故略述之。其内容分三：预备仪轨、自生与对生之修供、灌顶及后续仪轨。
首先，于法座上之坛城（Mandala）上，布置主尊及眷属五尊之朵玛。其上置于矮座，安放饰以绸缎华盖之具足庄严之朵玛，周围环绕四朵玛。坛城四方置四红色朵玛，前方置众多环绕中心红色朵玛之食子。备办如常之供品、血供及朵玛。
其次，自生本尊：如事业仪轨般，皈依发心三次。然后观想：‘唉（E）！我即薄伽梵（Bhagavan，世尊）吉祥阎魔敌，身具蓝、白、红三面及六臂。右三手持剑、锤、杵，左三手持铁钩、蛇索、犁。与明妃（Yumchog）红色金刚橛母相拥抱，周身忿怒炽燃，立于莲花日轮之上。父尊（Yab）五处（顶、喉、心、脐、密处）明观五部本尊。心间‘吽’字（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，摧坏）为命，咒鬘右旋。明观本初智慧与誓言智慧无别。’
念诵根本咒，尽力而为：‘嗡 曼殊 室利 阎曼达嘎 亚玛 惹杂 吽 啪特（Oṃ Mañjuśrī Yamāntaka Yama rāca Hūṃ Phaṭ）’。并念诵：‘嗡 金 刚 卡 札 仲 尼 谬 卓 哇 斯瓦 姆 巴 亚 南 比格 南 札 吞 爹 迪 桑 迪 桑 普 吞 普 仲 比 夏 札 啦 啦 萨 玛 亚 卓 斯瓦 姆 巴 亚 惹 恰 南 仲 仲 啦 啦 斯瓦 姆 巴 亚 南 嗡 卡 吞 卡 吞 亚 玛 亚 玛 敦 迪 敦 迪 札 啦 札 啦 炯 当 米 卡 卓 炯 穷 滚 杰 诺 巴 累 松 希 惹 恰 惹 恰 咕 噜 梭 哈（Oṃ Kiṃ Kaṃ Khatruṃ Nṛ Mryog Drabo Vāka Stvaṃbhaya Nanaṃ Bighnāntra Thuṃ Te Ti Śaṃ Ti Śaṃ Spur Thuṃ Spur Bhrub Bi Śa Cakra Hala Hala Samaya Drasri Stvaṃbhaya Rakṣa Nanaṃ Drruṃ Drruṃ Laṃ Laṃ Stvaṃbhaya Nanaṃ Oṃ Khathun Khathun Yama Yama Duntri Duntri Prale Jvāla Prale Jvāla Byur Daṃ Mī Kha Drā Gyod Choṃ Rkun Gyi Nod Pa Las Sruṃs Śig Rakṣa Rakṣa Kuru Svāhā）’。之后，以简略或完整之供养仪轨，进行对生本尊之供养、赞颂及念诵。

【English Translation】
Da Bao Fu Zang TD677 'Jampal Parol Gojom's Torma Empowerment Simple and Easy-to-Read Ritual - Entering the Happy Poison Mountain'
This is the Zur Lugs King Nag, Torma Empowerment.
Wrathful Vajra Sharp One, Subduing Enemies Heruka, Bestow Swift Blessings, Torma Empowerment Simple Record.
The complete ritual of this empowerment, because it belongs to the extremely secret Dharma, should not be widely spread to non-disciples who do not have the ability to practice diligently. However, in order to enable those who cannot immediately prepare the complete ritual to enter the activity with the blessing of this Torma, it is briefly described. Its content is divided into three parts: preliminary rituals, self-generation and facing generation of practice and offering, empowerment and subsequent rituals.
First, on the Mandala on the throne, arrange the main deity and the retinue of five deities' Tormas. Place it on a low seat, and place a fully decorated Torma decorated with silk umbrellas, surrounded by four Tormas. Place four red Tormas on the four sides of the Mandala, and place many food offerings surrounding the central red Torma in front. Prepare offerings, blood offerings, and Tormas as usual.
Secondly, self-generation of the deity: Take refuge and generate Bodhicitta three times as in the business ritual. Then visualize: 'E! I am the Bhagavan (World Honored One) Jampal Shinje Shed, with three faces of blue, white, and red and six arms. The right three hands hold a sword, a hammer, and a pestle, and the left three hands hold an iron hook, a snake rope, and a plow. Embracing the consort (Yumchog) red Vajrakila mother, surrounded by wrathful flames, standing on a lotus sun wheel. The five places (crown, throat, heart, navel, secret place) of the Father (Yab) clearly visualize the five Buddha families. The 'Hūṃ' (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, meaning: destroyer) in the heart is life, and the mantra garland rotates to the right. Clearly visualize that the original wisdom and the vow wisdom are inseparable.'
Recite the root mantra as much as possible: 'Oṃ Mañjuśrī Yamāntaka Yama rāca Hūṃ Phaṭ'. And recite: 'Oṃ Kiṃ Kaṃ Khatruṃ Nṛ Mryog Drabo Vāka Stvaṃbhaya Nanaṃ Bighnāntra Thuṃ Te Ti Śaṃ Ti Śaṃ Spur Thuṃ Spur Bhrub Bi Śa Cakra Hala Hala Samaya Drasri Stvaṃbhaya Rakṣa Nanaṃ Drruṃ Drruṃ Laṃ Laṃ Stvaṃbhaya Nanaṃ Oṃ Khathun Khathun Yama Yama Duntri Duntri Prale Jvāla Prale Jvāla Byur Daṃ Mī Kha Drā Gyod Choṃ Rkun Gyi Nod Pa Las Sruṃs Śig Rakṣa Rakṣa Kuru Svāhā'. Afterwards, perform the offering, praise, and recitation of the deity in front with a brief or complete offering ritual.

--------------------------------------------------------------------------------

ས་པ་བཅས་བྱས་ལ་གནང་བ་ནོད། གསུམ་པ་ནི། སློབ་མ་ལ་ཁྲུས་བྱ། བགེགས་བསྐྲད་སྲུང་འཁོར་སེམས་བསྐྱེད་གསལ་གདབ་རྣམས་བྱས་ལ། དེའང་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུགས་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་མཁྱེན་རབ་ཀྱི་མངའ་བདག་འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུར་གྱུར་པ་ཉིད་གདུལ་བྱ་ཞི་བས་མི་འདུལ་བ་རྣམས་ཀྱི་ངོར་ཁྲག་འཐུང་ཁྲོ་བོ་རོལ་པའི་ཚུལ་དུ་བཞེངས་པ། འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེའི་གཤེད་ཆེན་པོ་ལ་ཡེ་ཤེས་དང་ལས་དང་སོ་མཚམས་པའི་སྐུའི་རྣམ་འགྱུར་དང་གསང་སྔགས་ཀྱི་བྱེ་བྲག་བརྗོད་ལས་འདས་པ་ཞིག་བཞུགས་པ་ལས། ཡེ་ཤེས་པ་རིགས་ལྔར་དབྱེ་བའི་ནང་ཚན་ཤོར་སང་ཉི་མ་ཁྲོས་པ་ལས་ཀྱི་རིགས་ཀྱི་བྱེ་བྲག་འཇམ་དཔལ་ཀིང་ཀང་དམར་ནག་གི་ཡ་གྱལ་ཀིང་ཀང་ནག་པོ་ཕ་རོལ་རྒོལ་འཇོམས། 
18-41-2b
ཚེ་བདག་གི་རྣ་ཆ་བརྒྱད་ཀྱི་ནང་ནས་ཀིང་ཀང་མནན་པའི་རྣ་ཆ་ཞེས་གྲགས་པ་གནུབས་ཆེན་པོ་ནས་རིམ་པར་བརྒྱུད་པའི་བཀའ་མ་དང་། སྔོན་གྱི་གཏེར་སྟོན་གྲུ་གུ་ཡང་དབང་། རྒྱ་ཞང་ཁྲོམ། གུ་རུ་ཆོས་དབང་། པདྨ་ལས་འབྲེལ། ཉི་ཟླ་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་ཟབ་གཏེར་ཆུ་བོ་གཅིག་བསྡུས་ཟུར་མཁར་ཆོས་རྗེ་མཉམ་ཉིད་རྡོ་རྗེའི་བཀའ་སྲོལ་ལས་བྱོན་པའི་དབང་ཆེན་རྒྱས་པ་ལས་གུད་དུ་བཀོལ་བ་འདིའང་། ཇི་སྐད་དུ། འཇམ་དཔལ་པ་ལ་པ་ཏྲའི་རྒྱུད་ལས། དེ་ཡི་རྗེས་འཇུག་རྣལ་འབྱོར་པས། །སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་བསྲུང་བ་དང་། །དགྲ་བོ་ཆམ་ལ་ཕབ་པའི་ཕྱིར། །བཀའ་དང་རྗེས་གནང་མ་ཐོབ་ན། །ཡི་དམ་ལྷ་ཡང་མི་འཁོར་ཞིང་། །སྡེ་བརྒྱད་ལས་ལ་མི་འཆུན་ཏེ། །ལས་རྣམས་གང་ཡང་འགྲུབ་མི་འགྱུར། །ཅེས་གསུངས་པའི་སྐྱོན་ལས་ལྡོག་ཅིང་ཡོན་ཏན་རྒྱུད་ལྡན་དུ་བྱེད་པ་འཇམ་དཔལ་ནག་པོ་ཕ་རོལ་རྒོལ་འཇོམས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་གཏོར་མའི་དབང་བསྐུར་བསྒྲུབ་པ་ལ་སོགས་ཀྱིས་མཚམས་སྦྱར་ནས་མཎྜལ་འབུལ་དུ་གཞུག །གསོལ་བ་འདེབས་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས། ཀྱེ་ཧོ་རྒྱལ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་གསང་འཛིན་པ། །སློབ་དཔོན་བདག་ལ་བརྩེར་དགོངས་ལ། །ཚད་མེད་ཐུགས་རྗེའི་ལྕགས་ཀྱུ་ཡིས། །སྡུག་བསྔལ་མཚོ་ལས་བསྒྲལ་དུ་གསོལ། །སྐུ་མཆོག་འཇམ་དཔལ་ལྷ་ཚོགས་ཀྱི། །དབང་དང་བྱིན་རླབས་བསྩལ་དུ་གསོལ། །གསུམ། 
18-41-3a
རྒྱུད་དག་པར་བྱ་བའི་སླད་དུ། བླ་མ་དང་གཉིས་སུ་མེད་པའི་འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེའི་གཤེད་པོ་ལ་རྩ་གསུམ་རྒྱལ་བ་རབ་འབྱམས་ཆོས་སྐྱོང་སྲུང་མའི་ཚོགས་དང་བཅས་པས་བསྐོར་ཏེ་བཞུགས་པའི་མདུན་དུ། སྡིག་པ་བཤགས་ཤིང་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ་དང་། སེམས་བསྐྱེད་ཅིང་ཚོགས་གཉིས་གསག་པ་དང་། སྡོམ་པ་བཟུང་ཞིང་བྱང་ཆུབ་ཏུ་བསྔོ་བ་རྣམས་ཚུལ་བཞིན་དུ་གསལ་ཐོབས་ལ་འདིའི་རྗེས་ཟློས། མཁྱེན་བརྩེ་ལྡན་རྣམས་དགོངས་སུ་གསོལ། །བདག་གཞན་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །སྡིག་སྒྲིབ་ཉེས་ལྟུང་གནོང་འགྱོད་བཤགས། །

【现代汉语翻译】
然后进行授权。第三步是：为弟子进行沐浴。驱除邪魔，设立保护圈，发起菩提心，进行明观。这是诸佛无二之智慧，是智慧之主文殊师利童子，为了调伏那些无法以寂静调伏的众生，显现为饮血忿怒的形象。文殊阎魔敌（'འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེའི་གཤེད་ཆེན་པོ'，大威德金刚，mañjuśrī yamāntaka，文殊降阎魔），具有与智慧、事业和誓言相应的身相，以及无法言说的密咒差别。在将智慧尊分为五部的体系中，属于修罗桑尼玛克洛巴（'ཤོར་སང་ཉི་མ་ཁྲོས་པ'）的事业部，是文殊金刚红黑（'འཇམ་དཔལ་ཀིང་ཀང་དམར་ནག'）中的金刚黑（'ཀིང་ཀང་ནག་པོ'），能摧毁外敌。
在夺命主的八个耳饰中，被称为金刚镇压（'ཀིང་ཀང་མནན་པ'）的耳饰，是努钦波（'གནུབས་ཆེན་པོ'）传承下来的噶玛（'བཀའ་མ'）派，以及早期伏藏师竹古扬旺（'གྲུ་གུ་ཡང་དབང་'）、嘉香仲（'རྒྱ་ཞང་ཁྲོམ'）、古汝秋旺（'གུ་རུ་ཆོས་དབང་'）、莲花生事业（'པདྨ་ལས་འབྲེལ'）、尼达桑杰（'ཉི་ཟླ་སངས་རྒྱས'）等的甚深伏藏，是汇集了众河流的祖尔喀秋杰（'ཟུར་མཁར་ཆོས་རྗེ'）尼玛尼多杰（'མཉམ་ཉིད་རྡོ་རྗེ'）教规中出现的广大授权，现在单独使用。正如《文殊帕拉帕特拉续》（'འཇམ་དཔལ་པ་ལ་པ་ཏྲའི་རྒྱུད'）中所说：‘其后之瑜伽士，为了守护佛陀之教法，以及击败敌人，若未获得口传和随许，则本尊亦不降临，八部亦不听从，任何事业皆不成。’为了避免上述过失，并使功德具备传承，现在结合文殊黑（'འཇམ་དཔལ་ནག་པོ'）摧敌（'ཕ་རོལ་རྒོལ་འཇོམས'）的加持食子灌顶等，开始献曼扎。请复诵此祈请文：奇哉！诸佛之身语意之密藏持有者，上师请您慈悲垂念我，以无限悲悯之铁钩，恳请您将我从痛苦之海中救度。恳请您赐予至尊文殊师利本尊众之灌顶和加持。’（念诵三遍）
为了使相续清净，观想上师与文殊阎魔敌无二无别，三根本、诸佛、无量护法圣众围绕于前。在他们面前，如法坦白罪业，皈依，发起菩提心，积聚二资粮，受持戒律，回向菩提。请清楚地记住这些，并复诵以下内容：具有慈悲者，请垂听！我与他人的所有众生，忏悔罪障、过失、堕落、内疚和后悔。

【English Translation】
Then grant the empowerment. The third is: Bathe the disciple. Perform dispelling obstacles, establishing a protective circle, generating bodhicitta, and visualizing clearly. This is the non-dual wisdom of all Buddhas, the lord of wisdom, Mañjuśrī Kumārabhūta (文殊师利童子), who, in order to subdue those who cannot be subdued by peaceful means, manifests as a blood-drinking wrathful form. Mañjuśrī Yamāntaka (大威德金刚), possesses a body posture corresponding to wisdom, action, and samaya (誓言), and unspeakable differences in secret mantras. In the system of dividing the wisdom deities into five families, it belongs to the action family of Shorsang Nyima Khropa (修罗桑尼玛克洛巴), and is a member of Mañjuśrī Kiṃkara Red Black (文殊金刚红黑), Kiṃkara Black (金刚黑), which destroys enemies.
Among the eight earrings of the Lord of Life, the one known as Vajra Suppression (金刚镇压), is the Kagyu (噶玛) lineage transmitted from Nubchenpo (努钦波), as well as the profound treasures of early tertöns (伏藏师) Druku Yangwang (竹古扬旺), Gya Zhangkhrom (嘉香仲), Guru Chöwang (古汝秋旺), Padmasambhava's Karma (莲花生事业), Nyida Sangye (尼达桑杰), etc. It is a vast empowerment that gathers the rivers of Zurkhar Chöje (祖尔喀秋杰) Nyamin Dorje's (尼玛尼多杰) tradition, now used separately. As it is said in the Mañjuśrī Palapatra Tantra (文殊帕拉帕特拉续): 'The yogi who follows it, in order to protect the Buddha's teachings, and to defeat enemies, if he does not receive the oral transmission and subsequent permission, then the yidam (本尊) will not descend, the eight classes will not obey, and no actions will be accomplished.' In order to avoid the above faults and to make the qualities possess the lineage, now, in conjunction with the blessing torma (食子) empowerment of Mañjuśrī Black (文殊黑) Destroyer of Enemies (摧敌), begin to offer the mandala. Please repeat this prayer: 'Kyeho! Holder of the secret of the body, speech, and mind of all the victorious ones, Teacher, please have compassion on me, with the iron hook of infinite compassion, please save me from the ocean of suffering. Please bestow the empowerment and blessings of the supreme Mañjuśrī deity assembly.' (Recite three times)
In order to purify the continuum, visualize the guru as inseparable from Mañjuśrī Yamāntaka, surrounded by the Three Roots, all the Buddhas, and the assembly of Dharma protectors and guardians. In front of them, confess sins, take refuge, generate bodhicitta, accumulate the two accumulations, take vows, and dedicate to enlightenment. Please clearly remember these and repeat the following: 'Those with compassion, please listen! I and all other sentient beings, confess sins, obscurations, faults, transgressions, guilt, and regret.'

--------------------------------------------------------------------------------

བླ་མེད་མགོན་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆི། །བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་དོ། །བསོད་ནམས་ཡེ་ཤེས་ཚོགས་མཆོག་བསགས། །སྡོམ་པ་མ་ལུས་བརྟན་པོར་བཟུང། །ཀུན་ཀྱང་བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོར་བསྔོ། །གསུམ། སློབ་དཔོན་གྱིས། ཐར་པ་ཆེན་པོའི་གྲོང་ཁྱེར་གང་། །སྐུ་མཆོག་རྒྱལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར། །སུ་ཡིན་འཇུག་པའི་སྐབས་མེད་ཀྱི། ཁྱོད་ཀྱིས་དམ་ཚིག་བསྲུང་ནུས་སམ། །ཞེས་དྲིས་པ་ལ་དམ་ཚིག་ཚུལ་བཞིན་བསྲུང་སྙམ་པས་འདིའི་རྗེས་ཟློས། བར་མཚམས་མེད་པར་སྡུག་བསྔལ་བ། །ཆུ་བོ་ཆེ་ལས་རབ་བསྒྲལ་ཏེ། །རྣམ་གྲོལ་ཐར་གྲོལ་གྲོལ་འགྱུར་ན། །དམ་ཚིག་སྲོག་ལ་བབ་ཀྱང་བསྲུང་། །སློབ་དཔོན་གྱིས། ལོག་པའི་ལམ་དང་དམན་པའི་ལམ། །མ་རྫོགས་
18-41-3b
ལམ་ལས་ཁྱད་འཕགས་པའི། །ཚེ་འདིར་ངེས་པར་འཚང་རྒྱའི་ལམ། །བླ་ན་མེད་པས་སྤྲོ་དགར་བྱོས། །ཅེས་གནང་བ་བྱིན་ནས་དམ་ཆུ་སྦྱིན་ཞིང་། ཧཱུྃ། འདའ་ཀ་དམ་ཚིག་རྡོ་རྗེའི་ཆུ། ཁྱོད་ལ་ངས་སྦྱིན་སྙིང་དཀྱིལ་དབབ། །ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔར་དེ་གྱུར་ནས། །མཆོག་ཐུན་དངོས་གྲུབ་མྱུར་ཐོབ་ཤོག །དམ་ཚིག་ཆེ་ལས་ཁྱོད་འདས་ན། །འཆི་བདག་ལྕགས་སྡིག་མགོ་དགུར་འགྱུར། །སྙིང་ཁྲག་འཇིབས་ཤིང་དམྱལ་བར་སྲེག །དེ་བས་དམ་ཚིག་སྲོག་ལྟར་སྲུངས། །ས་མ་ཡ་རཀྵ་ཐཾ། དེ་ལྟར་དམ་ཚིག་གི་མནའ་ཆུ་བྱིན་པ་སྙིང་དབུས་སུ་གནས་ནས་ལེགས་ཉེས་ཀྱི་དཔང་པོ་བྱེད་པར་འགྱུར་བས་དེང་ཕྱིན་ཆད་དམ་ལས་མི་འདའ་བའི་རྡོ་རྗེའི་བྲོ་བོར་བ་འདིའི་རྗེས་ཟློས། ས་མ་ཡ་ཨི་དན་ཏུ་ན་ར་ཀན། དེ་ནས་དབང་གི་གཞི་རྟེན་ཡེ་ཤེས་པ་དབབ་པ་ལ་དམིགས་པ་འདི་བཞིན་མ་ཡེངས་པར་སྒོམས་ཤིག །ཨ་མྲྀཏས་བསང་། སྭ་བྷཱ་བས་སྦྱང་། ཆོས་ཐམས་ཅད་མི་དམིགས་ཏེ་སྟོང་པར་གྱུར་པའི་ངང་ལས། གྲུ་གསུམ་མཐིང་ནག་འབར་བའི་ཀློང་ཆེན་པོར་ཁྱེད་རང་རྣམས་གནས་པའི་གོ་སར་པདྨ་འདབ་བཞིའི་ལྟེ་བར་ཆུ་གླང་པད་ཉི་བཾ་གྱི་གདན་ལ་ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཡི་གེ་ཧཱུྃ་མཐིང་ནག །དེ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་དོན་གཉིས་བྱས་ཚུར་འདུས་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། སྐད་ཅིག་གིས་ཁྱེད་རྣམས་འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེའི་གཤེད་མཐིང་ནག་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་
18-41-4a
དྲུག་པ། གཡས་ཞལ་དཀར་བ། གཡོན་ཞལ་དམར་བ། དབུས་ཞལ་མཐིང་ནག །གཡས་དང་པོས་རལ་གྲི །བར་པས་ཐོ་བ། ཐ་མས་གཏུན་ཤིང་། གཡོན་དང་པོས་ལྕགས་ཀྱུ། བར་པས་སྦྲུལ་ཞགས། ཐ་མས་ཐོང་གཤོལ་འཛིན་པ། ཞབས་བཞི་བགྲད་ཅིང་རྡོ་རྗེའི་གཤོག་པ་གདེངས་པ། དུར་ཁྲོད་ཀྱི་ཆས་བརྒྱད་གསོལ་ཞིང་ཡུམ་བེ་ཏཱ་ལི་དམར་མོ་ཕུར་པ་དང་ལྕགས་དྲྭ་འཛིན་པས་འཁྱུད་ནས་མེ་ཕུང་གི་ཀློང་ན་འགྱིང་བའི་དཔྲལ་བར་འཇམ་དཔལ། མགྲིན་པར་རྟ་མགྲིན། ལྟེ་བར་ཆོས་རྒྱལ། གསང་བར་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་བ། ཐུགས་ཀར་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེའི་ཐུགས་ཀར་གསེར་གྱི་མཆོད་རྟེན

【现代汉语翻译】
至高无上的怙主，我皈依您！
我发起无上菩提心！
我积聚殊胜的福德与智慧资粮！
我坚定地守护所有誓言！
愿一切皆回向于伟大的菩提！
三。
上师问道：‘通往大解脱的城市在哪里？’
‘在这殊胜的本尊坛城中，’
‘谁有资格进入？’
‘你能够守护誓言吗？’
当被问及是否能如法守护誓言时，请复诵以下内容：
‘纵然痛苦无间断，’
‘亦能从浩瀚苦海中救度，’
‘若能获得解脱、彻底解脱、终极解脱，’
‘即便付出生命，我也将守护誓言！’
上师说道：‘超越邪道与劣道，’
‘胜过未圆满之道，’
‘此生必能证悟的殊胜道，’
‘以无上的喜悦来精进修持吧！’
赐予加持后，给予誓言之水，并念诵：
‘吽！阿达嘎（藏文），萨玛雅（梵文天城体），samaya（梵文罗马拟音），誓言，’誓言金刚之水。
‘我赐予你，融入你的心间。’
‘愿你转变为智慧勇识，’
‘迅速获得殊胜与共同成就！’
‘若你违背重大誓言，’
‘死主将化为九头铁蝎。’
‘吸吮你的心血，在地狱中焚烧。’
‘因此，务必如护生命般守护誓言！’
萨玛雅 惹恰 汤！（藏文，梵文天城体，samaya raksha tham，誓言 守护 镇压）
如此，誓言之水融入心中，将成为善恶的见证，自此以后，为了不违越誓言，投掷金刚骰子，请复诵：
萨玛雅 伊当 杜纳 惹嘎 纳！（藏文，梵文天城体，samaya idam tuna raka na，誓言 此处 不 违越）
之后，为了降下灌顶的所依——智慧尊，请毫不散乱地观想以下内容：
以甘露（阿姆日塔）净化，以自性空（斯瓦巴瓦）清净。
诸法皆不可得，于空性中，在三角形的深蓝色火焰大虚空中，你们所处的方位，在四瓣莲花的中央，水牛莲花日轮之上，你们的识蕴化为深蓝色的吽（ཧཱུྃ，hūṃ，hum，种子字）字。
从该字放出光芒，成办二利，复又收回，完全转变。
刹那间，你们转变为文殊阎魔敌，深蓝色，三面六臂。
右侧面白色，左侧面红色，中间面深蓝色。
右侧第一手持剑，中间手持锤，第三手持木桩；左侧第一手持铁钩，中间手持蛇索，第三手持犁。
四足张开，展开金刚翅膀，身着八种尸陀林服饰，与红色明妃贝塔丽拥抱，明妃手持普巴杵和铁网，在火焰中傲立，额头有文殊菩萨，喉咙有马头明王，肚脐有法王，密处有甘露漩涡，心间有金刚手菩萨，金刚手菩萨的心间有黄金塔。

【English Translation】
Supreme Protector, I take refuge in you!
I generate the supreme Bodhicitta!
I accumulate the supreme merit and wisdom!
I steadfastly uphold all vows!
May all be dedicated to the great Bodhi!
Three.
The master asked: 'Where is the city of great liberation?'
'In this supreme mandala of the Victorious Ones,'
'Who is eligible to enter?'
'Can you keep the vows?'
When asked if you can keep the vows properly, please repeat the following:
'Even if suffering is uninterrupted,'
'I will be rescued from the vast ocean of suffering,'
'If I can attain liberation, complete liberation, ultimate liberation,'
'Even if it costs my life, I will keep the vows!'
The master said: 'Transcending the wrong path and the inferior path,'
'Surpassing the unfulfilled path,'
'The supreme path by which one will surely attain enlightenment in this life,'
'Practice diligently with supreme joy!'
After bestowing blessings, give the vow water and recite:
'Hum! Adaka (Tibetan), Samaya (Sanskrit Devanagari), samaya (Sanskrit Romanization), Vow,' Vow Vajra water.
'I give it to you, merge it into your heart.'
'May you transform into a wisdom hero,'
'Quickly attain supreme and common accomplishments!'
'If you violate the major vows,'
'The Lord of Death will transform into a nine-headed iron scorpion.'
'Sucking your heart's blood, burning in hell.'
'Therefore, protect the vows as you would your life!'
Samaya Raksha Tham! (Tibetan, Sanskrit Devanagari, samaya raksha tham, Vow Protect Suppress)
Thus, the vow water merges into the heart, becoming a witness to good and evil. From now on, in order not to violate the vows, cast the Vajra dice, please repeat:
Samaya Idam Tuna Raka Na! (Tibetan, Sanskrit Devanagari, samaya idam tuna raka na, Vow Here Not Transgress)
After that, in order to invoke the wisdom being, the basis of empowerment, contemplate the following without distraction:
Purify with Amrita, purify with Svabhava.
All phenomena are unobtainable, in emptiness, in the vast space of a triangular dark blue flame, the place where you are, in the center of a four-petaled lotus, on a water buffalo lotus sun disc, your consciousness transforms into a dark blue Hum (ཧཱུྃ, hūṃ, hum, seed syllable).
From that syllable, light radiates, accomplishing the two benefits, then gathers back, completely transforming.
In an instant, you transform into Manjushri Yamantaka, dark blue, three faces and six arms.
The right face is white, the left face is red, the middle face is dark blue.
The first right hand holds a sword, the middle hand holds a hammer, the third hand holds a stake; the first left hand holds an iron hook, the middle hand holds a snake lasso, the third hand holds a plow.
Four feet spread, spreading Vajra wings, wearing eight charnel ground ornaments, embracing the red consort Vetali, the consort holding a phurba and an iron net, standing proudly in the midst of flames, with Manjushri on the forehead, Hayagriva on the throat, Dharmaraja on the navel, nectar swirling in the secret place, Vajrapani in the heart, and a golden stupa in Vajrapani's heart.

--------------------------------------------------------------------------------

་ཁྲི་འཕང་ལྔ་པའི་བུམ་པར་འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུར་གྱུར་པ། གནས་གསུམ་དུ་ཨོཾ་དཀར་ཨཱཿདམར་ཧཱུྃ་མཐིང་གིས་མཚན་པ་དང་། སློབ་དཔོན་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཙོ་བོའི་ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཡབ་ཡུམ་གོ་ཆའི་ལྷ་ལྔ་སྲས་མཆོག་རིགས་བཞི་ཡབ་ཡུམ་དང་བཅས་པ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཐམས་ཅད་ནས་སྐུ་ཆེ་ཆུང་སྣ་ཚོགས་པ་ཁ་བ་བུ་ཡུག་ལྟར་བྱོན་ནས་ཁྱེད་རང་རྣམས་ལ་སིབ་སིབ་ཐིམ་པར་སྒོམས་ཤིག །རོལ་མོ་དང་བཅས། ཧཱུྃ། ཆོས་དབྱིངས་མཁའ་ལྟར་རྟོག་བྲལ་ངང་ཉིད་ལས། །ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་དང་མཆོག་གི་སྤྲུལ་པའི་སྐུ །སྤྲིན་དང་ཆར་ལྟར་སྐྱེ་འགྲོའི་རེ་བ་སྐོང་། །བདེ་གཤེགས་
18-41-4b
སྐུ་མཆོག་ཡོངས་རྫོགས་ལྷ་ཚོགས་རྣམས། །སྤྱན་འདྲེན་ཐུགས་དམ་དབང་གིས་བརྩེ་བས་གཤེགས། །སྒྲུབ་མཆོག་འདི་ལ་ཁྱེད་ཀྱི་ཐུགས་རྗེས་གཟིགས། །དབང་བསྐུར་དམ་པ་ད་ལྟ་བསྩལ་དུ་གསོལ། །སྐལ་ལྡན་སློབ་མ་རྣམས་ལ་བྱིན་ཕོབ་ཅིག །ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གུ་རུ་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ས་མ་ཡ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱཿ ཞེས་མང་དུ་བརྗོད། རྡོ་རྗེ་མགོར་བཞག །ཇི་སྲིད་སངས་མ་རྒྱས་བར་དུ་ཡེ་ཤེས་པ་བརྟན་པར་གྱུར་ཅིག །ཏིཥྛ་བཛྲ། དབང་གཏོར་རྣམས་བདུད་རྩིས་བྲན་ལ། ད་དབང་ཞུ་བའི་ཡུལ་སློབ་དཔོན་ལྷར་གསལ་བ་དང་། སྔར་བསྒྲུབས་ཟིན་པའི་མདུན་རྟེན་གཏོར་མའང་ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་བློ་ངོར་གསལ་འདེབས་བསྐྱར་མ་འདི་བཞིན་དུ་མཛད་འཚལ། གཏོར་སྣོད་གྲུ་གསུམ་མཐིང་ནག་འབར་བའི་ཀློང་ཆེན་པོར་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་ཚོགས་ལས་གྲུབ་པའི་གཞལ་ཡས་ཁང་གྲུ་བཞི་རྒྱན་རྟ་བབས་དང་ལྡན་པ་སྲ་ལ་མཁྲེགས་པའི་དབུས་སུ། འཁོར་ལོ་རྩིབས་བཅུ་རིམ་པ་གཉིས་ཀྱི་དབུས་པདྨ་འདབ་བཞིའི་ལྟེ་བར་ཆུ་གླང་པད་ཉི་བཾ་གྱི་གདན་ལ། འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་མཐིང་ནག་སོགས་གོང་གི་སློབ་མ་ལྷ་བསྐྱེད་སྐབས་ལྟར། འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུར་གྱུར་པ། བར་དང་ཕྱི་རོལ་པདྨ་འདབ་བཞི་ལ་སྲས་མཆོག་རིགས་བཞི་ཡབ་ཡུམ་མཐིང་སེར་དམར་ལྗང་བེ་ཅོན་སྡིགས་མཛུབ་ཅན། ནང་གི་རྩིབས་བཅུར་ཕྱོགས་སྐྱོང་གཤིན་རྗེ་བཅུ། ཕྱིའི་རྩིབས་བཅུར་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་པ་བཅུ་ཞལ་ནང་དུ་གྱུ་ནས་སྐྱབས་སྦྱིན་གྱི་ཕྱག་རྒྱས་
18-41-5a
སྲུང་བའི་ལས་མཛད་པ། རྩིབས་མཆན་བཅུ་ལ་སྟོབས་ཆེན་མཐིང་ནག་བཅུ་བ་དན་རླུང་གཡབ་འཛིན་པས་དགྲ་བགེགས་གྱོད་བྱུར་ཐམས་ཅད་རླུང་གི་ཤུགས་ཀྱིས་རྒྱ་མཚོའི་ཕ་རོལ་བསྐྲད་པ། སྒོ་བཞིར་སྒོ་བ་བཞི་དང་ཕྱིའི་ཁྱམས་སུ་གིང་བདུད་རྩིས་ཤན་དྲེགས་པའི་ཚོགས་དང་བཅས་པ་གསལ་བའི་གནས་གསུམ་ཨོཾ་དཀར་ཨཱཿདམར་ཧཱུྃ་མཐིང་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་ཡེ་ཤེས་པ་སྤྱན་དྲངས། ཨོཾ་མཉྫུ་ཤྲཱི་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཡ་མ་རཱ་ཙ་ས་པ་རི་བཱ་ར་ཨོཾ་བཛྲ་ས་མ་ཛཿ ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ ཏིཥྛ་ལྷན། དམ་ཚིག་པ་དང་དབྱེ

【现代汉语翻译】
观想于第五灌顶宝瓶中，化现为文殊童子（འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུར་གྱུར་པ།，Mañjuśrīkumārabhūta）。于三处（གནས་གསུམ་）观想白色嗡（藏文：ཨོཾ་དཀར་，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），红色阿（藏文：ཨཱཿདམར་，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿），蓝色吽（藏文：ཧཱུྃ་མཐིང་，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字。从上师坛城主尊心间的吽（藏文：ཧཱུྃ་མཐིང་，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字放出光芒，迎请阎魔敌（གཤིན་རྗེ་གཤེད་，Yamāntaka）父尊母尊、五部战神、四子及眷属，以及所有佛土中的各种大小身形的本尊，如雪花般降临，融入你们自身。
（伴随音乐）吽！法界如虚空，离于分别念，从自性中显现圆满报身和殊胜化身，如云如雨般满足众生的愿望。祈请圆满一切功德的善逝（བདེ་གཤེགས་，Sugata）及诸尊圣众，以慈悲心降临于此，赐予灌顶，加持具缘弟子。嗡啊吽，咕噜 阎魔敌 达吉尼 萨玛雅 阿贝夏亚 阿阿（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གུ་རུ་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ས་མ་ཡ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱཿ）！反复念诵。将金刚杵置于头顶。愿智慧尊（ཡེ་ཤེས་པ་）安住，直至证悟成佛。谛叉 班杂（藏文：ཏིཥྛ་བཛྲ།，梵文天城体：तिष्ठ वज्र，梵文罗马拟音：tiṣṭha vajra，汉语字面意思：安住金刚）。
以甘露擦拭灌顶朵玛。现在，观想接受灌顶的对境——上师，清晰显现为本尊。先前修持过的本尊坛城朵玛，也请在心中如是清晰观想：于三角形黑色火焰熊熊燃烧的朵玛器皿中，观想由各种珍宝组成的四方形宫殿，具备装饰和阶梯，坚固而稳定。中央是具有两层十辐轮，轮中央是四瓣莲花，其上依次为水牛、莲花、太阳和班（藏文：བཾ་，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：വം）字。其上为阎魔敌（གཤིན་རྗེ་གཤེད་，Yamāntaka），身色蓝黑，如前述上师观想本尊时一样，观想为文殊童子（འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུར་གྱུར་པ།，Mañjuśrīkumārabhūta）。
四瓣莲花上为四子眷属，颜色分别为蓝、黄、红、绿，手持钺刀和期克印。内层十辐轮上为十方护法阎魔敌（གཤིན་རྗེ་，Yama）。外层十辐轮上为十位甘露旋明，面朝内，以施无畏印守护。十个轮辐之间有十位大力明王，身色蓝黑，手持幡和风幡，以风的力量将所有邪魔、障碍、争端和不幸驱逐到大海的彼岸。四门有四位门神，外院有给玛热（གིང་བདུད་）和以甘露滋养的傲慢众神。观想清晰后，从三处（གནས་གསུམ་）的白色嗡（藏文：ཨོཾ་དཀར་，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），红色阿（藏文：ཨཱཿདམར་，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿），蓝色吽（藏文：ཧཱུྃ་མཐིང་，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字放出光芒，迎请智慧尊降临。嗡，文殊师利 阎魔敌 阎魔罗阇 萨帕里瓦拉 嗡 班杂 萨玛扎（藏文：ཨོཾ་མཉྫུ་ཤྲཱི་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཡ་མ་རཱ་ཙ་ས་པ་རི་བཱ་ར་ཨོཾ་བཛྲ་ས་མ་ཛཿ）！扎 吽 班 霍（藏文：ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ）！安住不离（藏文：ཏིཥྛ་ལྷན།）！区分誓言尊和智慧尊。

【English Translation】
Visualize that in the fifth empowerment vase, you transform into Mañjuśrīkumārabhūta (འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུར་གྱུར་པ།). At the three places (གནས་གསུམ་), visualize a white Oṃ (藏文：ཨོཾ་དཀར་，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡), a red Āḥ (藏文：ཨཱཿདམར་，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿), and a blue Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ་མཐིང་，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽). From the Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ་མཐིང་，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) at the heart of the main deity of the guru mandala, rays of light emanate, inviting Yamāntaka (གཤིན་རྗེ་གཤེད་，Yamāntaka), the father and mother, the five armor deities, the four supreme sons and their consorts, and various large and small forms of deities from all Buddha-fields, descending like a blizzard and dissolving into you.
(Accompanied by music) Hūṃ! The Dharmadhātu is like the sky, free from conceptualization. From its nature, the complete Sambhogakāya and the supreme Nirmāṇakāya manifest, fulfilling the hopes of beings like clouds and rain. I invite the Sugata (བདེ་གཤེགས་，Sugata), perfect in all qualities, and the assembly of deities. Please come with compassion, grant empowerment, and bestow blessings upon the fortunate disciples. Oṃ Āḥ Hūṃ Guru Yamāntaka Ḍākinī Samaya Ābeśaya Ā Āḥ (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གུ་རུ་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ས་མ་ཡ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱཿ)! Recite this repeatedly. Place the vajra on the head. May the wisdom being (ཡེ་ཤེས་པ་) remain steadfast until enlightenment. Tiṣṭha Vajra (藏文：ཏིཥྛ་བཛྲ།，梵文天城体：तिष्ठ वज्र，梵文罗马拟音：tiṣṭha vajra，汉语字面意思：安住金刚).
Wipe the empowerment torma with nectar. Now, visualize the object of empowerment, the guru, clearly as the deity. Also, please clearly visualize in your mind the previously accomplished torma of the deity mandala, as follows: In the triangular, black, blazing torma vessel, visualize a square palace made of various jewels, complete with decorations and steps, solid and firm. In the center is a ten-spoked wheel with two layers, and in the center of the four-petaled lotus is a buffalo, lotus, sun, and the syllable Vaṃ (藏文：བཾ་，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：വം). Above that is Yamāntaka (གཤིན་རྗེ་གཤེད་，Yamāntaka), blue-black in color, as in the previous visualization of the guru as the deity, visualize him as Mañjuśrīkumārabhūta (འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུར་གྱུར་པ།).
On the four petals are the four supreme sons and their consorts, blue, yellow, red, and green, holding kartaris and threatening mudras. On the inner ten spokes are the ten directional protectors, the Yamāntakas (གཤིན་རྗེ་，Yama). On the outer ten spokes are the ten nectar-swirling ones, facing inward, protecting with the gesture of granting refuge. Between the spokes are ten powerful blue-black kings, holding banners and wind banners, using the power of the wind to drive all demons, obstacles, disputes, and misfortunes to the other side of the ocean. At the four doors are the four doorkeepers, and in the outer courtyard are the hosts of ging and demons, nourished by nectar and arrogance. After visualizing clearly, from the white Oṃ (藏文：ཨོཾ་དཀར་，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡), red Āḥ (藏文：ཨཱཿདམར་，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿), and blue Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ་མཐིང་，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) at the three places (གནས་གསུམ་), rays of light emanate, inviting the wisdom beings to descend. Oṃ Mañjuśrī Yamāntaka Yamarāja Saparivāra Oṃ Vajra Samajaḥ (藏文：ཨོཾ་མཉྫུ་ཤྲཱི་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཡ་མ་རཱ་ཙ་ས་པ་རི་བཱ་ར་ཨོཾ་བཛྲ་ས་མ་ཛཿ)! Jaḥ Hūṃ Baṃ Hoḥ (藏文：ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ)! Tiṣṭha Lhan (藏文：ཏིཥྛ་ལྷན།)! Distinguish between the samaya being and the wisdom being.

--------------------------------------------------------------------------------

ར་མེད་དུ་གྱུར། སྤྲོ་ན་འདིར་སྤྱན་འདྲེན་བཞུགས་གསོལ་ལས་བྱང་ལྟར་བརྗོད། དེ་ནས་གཏོར་དབང་དངོས་གཞི་ཞུ་བའི་གསོལ་བ་འདེབས་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། ཀྱེ་ཧོཿ བླ་མ་དཔལ་ཆེན་གཤིན་རྗེའི་གཤེད། །དམིགས་མེད་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ཡིས། །བདག་ལ་བརྩེ་བས་ཉེར་དགོངས་གསོལ། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་སྒོ་ཕྱེས་ལ། །འཇམ་དཔལ་ཁྲོ་བོའི་ལྷ་ཚོགས་ཀྱི། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡོན་ཕྲིན་ལས་ཀྱི། །སྒོམ་བཟླས་བསྙེན་སྒྲུབ་ལས་སྦྱོར་ལ། །གཅིག་དགར་འཇུག་པའི་དབང་བསྐུར་སྩོལ། །གསུམ། ད་གཏོར་མ་འདི་ཉིད་བཅོམ་ལྡན་འདས་དཔལ་ཆེན་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཡབ་ཡུམ་གོ་ཆའི་ལྷ་སྲས་མཆོག་བཞི་དང་བཅས་པ་མངོན་སུམ་དུ་བཞུགས་པའི་སྐུ་ལས་སྐུ་ཕྲ་མོ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་དང་། གསུང་ལས་སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་བ་དང་། ཐུགས་ལས་
18-41-5b
རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་སོགས་དཔག་ཏུ་མེད་པ་བྱོན་ནས་ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་ལ་ཐིམ་པས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དབང་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་ཐོབ་པར་སྒོམ་མཛོད་ཅིག །གཏོར་མ་ཐོགས་ལ། ཧཱུྃ། དུས་གསུམ་རྒྱལ་བའི་སྐུ་མཆོག་ཀུན་འདུས་པ། །བཅོམ་ལྡན་ཁྲོ་རྒྱལ་འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེའི་གཤེད། །གཉིས་མེད་དགྱེས་པའི་ཡུམ་ཆེན་བེ་ཏཱ་འཁྲིལ། །དབུ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་ཞབས་བཞི་ཁྲོ་ཆས་རྫོགས། །གཡས་དཀར་གཡོན་དམར་དབུས་མཐིང་རིགས་ལྔས་བརྒྱན། །རལ་གྲི་ཐོ་བ་གཏུན་ཤིང་ལྕགས་ཀྱུ་དང་། །སྦྲུལ་ཞགས་ཐོང་གཤོལ་གཡས་གཡོན་ཕྱག་ན་བསྣམས། །གར་དགུའི་ཉམས་ལྡན་ཡུམ་ཆེན་ཁྲོ་མོའི་ཆས། །ཡོངས་རྫོགས་ཁྲོ་ཚུལ་ཕུར་བུ་གྲི་གུག་གཡས། །ལྕགས་དྲྭ་བྷནྡྷ་འཛིན་པ་མེ་ཀློང་བཞུགས། །ཡབ་ཡུམ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས། །སྐལ་ལྡན་བུ་ལ་དབང་བསྐུར་སྨིན་གྲོལ་ཤོག །ཨོཾ་ཧྲཱིཿཥྚི་ཝཱི་ཀྲྀ་ཏཱ་ན་ན་ཧཱུྃ་ཕཊ། བེ་ཏཱ་ལི་ཀྲོ་ཏཱི་ཤྭ་རཱི་ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ། ཞེས་སྤྱི་བོར་བཞག །ཧཱུྃ། དུས་གསུམ་རྒྱལ་བའི་སྐུ་མཆོག་རིགས་ཀྱི་ལྷ། །འཇམ་དཔལ་དཀར་གསལ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ། ཁྲོ་ཆས་ཡོངས་རྫོགས་རལ་གྲི་སྡིགས་མཛུབ་ཕྱར། །གཏི་མུག་ཆོས་དབྱིངས་རང་གྲོལ་དབང་བསྐུར་རོ། །ཨོཾ་མཉྫུ་ཤྲཱི་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ། དཔྲལ་བར་བཞག །ཧཱུྃ། དུས་གསུམ་རྒྱལ་བའི་གསུང་མཆོག་རིགས་
18-41-6a
ཀྱི་ལྷ། །རྟ་མགྲིན་དམར་ནག་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ། ཁྲོ་ཆས་ཡོངས་རྫོགས་ཐོད་དབྱུག་སྡིགས་མཛུབ་ཕྱར། །འདོད་ཆགས་སོར་རྟོག་རང་གྲོལ་དབང་བསྐུར་རོ། །ཨོཾ་ཧྱ་གྲཱི་ཝ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ། མགྲིན་པར་བཞག །ཧཱུྃ། དུས་གསུམ་རྒྱལ་བའི་ཐུགས་མཆོག་རིགས་ཀྱི་ལྷ། །ཕྱག་རྡོར་མཐིང་ནག་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ། ཁྲོ་ཆས་ཡོངས་རྫོགས་རྡོ་རྗེ་སྡིགས་མཛུབ་ཕྱར། །ཞེ་སྡང་མེ་ལོང་ཡེ་ཤེས་དབང་བསྐུར་རོ། །ཨོཾ་བཛྲ་པཱ་ཎི་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ། སྙིང་གར་བ

【现代汉语翻译】
成为无有。
如果愿意，按照迎请安住仪轨念诵。然后，为了请求真实灌顶，请复诵以下祈请文：
‘杰伙！上师大吉祥阎魔敌，
以无缘大悲，
恳请慈悲垂念于我。
开启身语意之门，
寂静忿怒文殊师利本尊众，
身语意功德事业之，
禅修念诵，近修实修事业中，
赐予唯一进入之灌顶。’（念诵三遍）
现在观想，此朵玛（供品）即是薄伽梵大吉祥阎魔敌父母与四位铠甲天子等，显现安住之身中，化现出无量无数细微之身；语中，化现出咒语之鬘；意中，化现出无量无数五股金刚杵等，融入你们的身语意三门，从而获得圆满的身语意灌顶。
持朵玛，念诵：
‘吽！三世诸佛身之总集，
薄伽梵忿怒王文殊阎魔敌，
与无二欢喜之大明妃贝塔相拥。
三面六臂四足，忿怒装束圆满，
右白左红，中央蓝色，五部严饰，
右手持剑、锤、杵，左手持铁钩，
蛇索、犁铧，左右手持。
具足九种舞姿，大明妃忿怒之装束，
圆满忿怒之相，右持普巴杵、弯刀，
左持铁网、颅器，安住于火焰中。
父母无二之加持力，
赐予具缘弟子灌顶，成熟解脱！’
嗡 赫利 什底 维格利达 那那 吽 啪特。
贝塔里 卓地 效瓦热 嘎雅 瓦嘎  चित्त 阿比钦杂 吽。（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
置于顶轮。
‘吽！三世诸佛身之总集，部主本尊，
文殊师利白色光明，一面二臂，
忿怒装束圆满，持剑、期克印。
愚痴法界自解脱，赐予灌顶。’
嗡 曼殊师利 阿比钦杂 吽。（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
置于额头。
‘吽！三世诸佛语之总集，部主本尊，
马头明王红黑色，一面二臂，
忿怒装束圆满，持颅杖、期克印。
贪欲分别念自解脱，赐予灌顶。’
嗡 赫利格里瓦 阿比钦杂 吽。（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
置于喉间。
‘吽！三世诸佛意之总集，部主本尊，
金刚手菩萨蓝黑色，一面二臂，
忿怒装束圆满，持金刚杵、期克印。
嗔恨如镜智慧，赐予灌顶。’
嗡 班杂巴尼 阿比钦杂 吽。（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
置于心间。

【English Translation】
Become non-existent.
If willing, recite according to the invocation and abiding ritual. Then, to request the actual empowerment, please repeat this prayer:
'Kyeho! Lama Great Glorious Yamantaka,
With impartial great compassion,
I beseech you to lovingly consider me.
Open the doors of body, speech, and mind,
Of the peaceful and wrathful Manjushri deities,
Of the body, speech, mind, qualities, and activities,
In meditation, recitation, approach, accomplishment, and action,
Grant the empowerment to enter as one.' (Recite three times)
Now visualize that this Torma (offering) is the Bhagavan Great Glorious Yamantaka parents and the four armor sons, etc., from the body of the manifested abiding, emanate immeasurable subtle bodies; from the speech, emanate garlands of mantras; from the mind, emanate immeasurable five-pronged vajras, etc., which dissolve into your body, speech, and mind, thereby obtaining the complete empowerment of body, speech, and mind.
Holding the Torma, recite:
'Hum! Embodiment of the bodies of all Buddhas of the three times,
Bhagavan Wrathful King Manjushri Yamantaka,
Embraced by the inseparable blissful Great Consort Beta.
Three faces, six arms, four legs, complete with wrathful attire,
Right white, left red, center blue, adorned with the five families,
Right hand holding sword, hammer, pestle, left hand holding iron hook,
Snake lasso, plowshare, held in the left and right hands.
Possessing the demeanor of the nine dances, the Great Consort's wrathful attire,
Complete wrathful appearance, right hand holding phurba, curved knife,
Left hand holding iron net, skull cup, dwelling in a blaze of fire.
By the blessing of the inseparable father and mother,
Grant empowerment to the fortunate child, may they ripen and be liberated!'
Om Hri Shti Vikritana Nana Hum Phet.
Betaali Trotii Shwari Kaaya Vaaka Chitta Abhisincha Hum. (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Chinese literal meaning)
Place on the crown of the head.
'Hum! Embodiment of the bodies of all Buddhas of the three times, the family deity,
Manjushri white and luminous, one face, two arms,
Complete with wrathful attire, holding sword, threatening gesture.
Delusion, the Dharmadhatu self-liberated, grant empowerment.'
Om Manjushri Abhisincha Hum. (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Chinese literal meaning)
Place on the forehead.
'Hum! Embodiment of the speech of all Buddhas of the three times, the family deity,
Hayagriva red-black, one face, two arms,
Complete with wrathful attire, holding skull staff, threatening gesture.
Desire, conceptual thought self-liberated, grant empowerment.'
Om Hayagriva Abhisincha Hum. (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Chinese literal meaning)
Place on the throat.
'Hum! Embodiment of the mind of all Buddhas of the three times, the family deity,
Vajrapani blue-black, one face, two arms,
Complete with wrathful attire, holding vajra, threatening gesture.
Anger, mirror-like wisdom, grant empowerment.'
Om Vajrapani Abhisincha Hum. (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Chinese literal meaning)
Place on the heart.

--------------------------------------------------------------------------------

ཞག །ཧཱུྃ། དུས་གསུམ་རྒྱལ་བའི་ཡོན་ཏན་རིགས་ཀྱི་ལྷ། །ཆོས་རྒྱལ་སེར་ནག་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ། ཁྲོ་ཆས་ཡོངས་རྫོགས་བེ་ཅོན་སྡིགས་མཛུབ་ཕྱར། །ང་རྒྱལ་མཉམ་ཉིད་ཡེ་ཤེས་དབང་བསྐུར་རོ། །ཨོཾ་ཡ་མ་རཱ་ཛ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ། ལྟེ་བར་བཞག །ཧཱུྃ། དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཕྲིན་ལས་རིགས་ཀྱི་ལྷ། །བདུད་རྩི་ལྗང་གསལ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ། ཁྲོ་ཆས་ཡོངས་རྫོགས་རྒྱ་གྲམ་སྡིགས་མཛུབ་ཕྱར། །ཕྲག་དོག་བྱ་གྲུབ་ཡེ་ཤེས་དབང་བསྐུར་རོ། །ཨོཾ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ། གསང་བར་བཞག །ཧཱུྃ། བཛྲ་ཡ་མཱནྟ་ཀ་མཐིང་ནག་ཁྲོས། །དུར་ཁྲོད་ཆས་རྫོགས་སྦྱོར་སྒྲོལ་ཡུམ་དང་བཅས། །རྡོ་རྗེ་བེ་ཅོན་སྡིགས་མཛུབ་གར་དགུའི་ཉམས། །ཞེ་སྡང་འཇོམས་མཛད་སྲས་མཆོག་དབང་བསྐུར་རོ། །ཨོཾ་བཛྲ་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཀྲོ་ཏཱི་ཤྭ་རཱི་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ། དཔུང་པ་གཡས་སུ་བཞག །
18-41-6b
ཧཱུྃ། རཏྣ་ཡ་མཱནྟ་ཀ་སེར་ནག་ཁྲོས། །དུར་ཁྲོད་ཆས་རྫོགས་སྦྱོར་སྒྲོལ་ཡུམ་དང་བཅས། ཁྲོ་ཆས་ཡོངས་རྫོགས་རིན་ཆེན་སྡིགས་མཛུབ་མཛད། །ང་རྒྱལ་འཇོམས་མཛད་སྲས་མཆོག་དབང་བསྐུར་རོ། །ཨོཾ་རཏྣ་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཀྲོ་ཏཱི་ཤྭ་རཱི་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ། དཔུང་པ་གཡོན་དུ་བཞག །ཧཱུྃ། པདྨ་ཡ་མཱནྟ་ཀ་དམར་ནག་ཁྲོས། །དུར་ཁྲོད་ཆས་རྫོགས་སྦྱོར་སྒྲོལ་ཡུམ་དང་བཅས། ཁྲོ་ཆས་ཡོངས་རྫོགས་པདྨ་སྡིགས་མཛུབ་མཛད། །འདོད་ཆགས་འཇོམས་མཛད་སྲས་མཆོག་དབང་བསྐུར་རོ། །ཨོཾ་པདྨ་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཀྲོ་ཏཱི་ཤྭ་རཱི་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ། པུས་མོ་གཡས་པར་བཞག །ཧཱུྃ། ཀརྨ་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ལྗང་ནག་ཁྲོས། །དུར་ཁྲོད་ཆས་རྫོགས་སྦྱོར་སྒྲོལ་ཡུམ་དང་བཅས། ཁྲོ་ཆས་ཡོངས་རྫོགས་རྒྱ་གྲམ་བེ་ཅོན་འཛིན། །ཕྲག་དོག་འཇོམས་མཛད་སྲས་མཆོག་དབང་བསྐུར་རོ། །ཨོཾ་ཀརྨ་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཀྲོ་ཏཱི་ཤྭ་རཱི་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ། པུས་མོ་གཡོན་པར་བཞག་གོ །དེ་ནས་དྲེགས་པའི་བཀའ་གཏད་ནི། དེ་ནས་ཁྱེད་རང་རྣམས་བཅོམ་ལྡན་འདས་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཡབ་ཡུམ་གོ་ཆའི་ལྷ་དང་བཅས་པ་དང་། ཁྱད་པར་ཐུགས་ཀའི་ཕྱག་རྡོར་གྱི་ཐུགས་ཀར་གསེར་གྱི་མཆོད་རྟེན་ཁྲི་འཕང་ལྔ་པའི་བུམ་པར་འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུར་གྱུར་པ། འཁོར་སྲས་མཆོག་རིགས་བཞི་དང་བཅས་པ་གཟི་བརྗིད་དང་ལྡན་པར་གསལ་ཐོབས། ཕྱོགས་བཞིའི་དམར་གཏོར་རྣམས་གཤིན་རྗེ་བཙན་རྒོད་མ་མོ་བདུད་རྒྱལ་རྣམས་དངོས་སུ་གསལ་བ་སློབ་དཔོན་
18-41-7a
ཡི་དམ་དུ་གསལ་བའི་བཀའ་ཉན་གསུང་སྡོད་པ་དེ། ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་བཀའ་སྲུང་དུ་བཀའ་བསྒོས་པས་དེང་ཕྱིན་ཆད་ཕྲིན་ལས་གང་བཅོལ་སྒྲུབ་པའི་ཆོས་སྐྱོང་དུ་ཁས་བླངས་དམ་བཅས་པར་སྒོམས་ཤིག །གཡས་ཀྱི་དམར་གཏོར་གཡས་ངོས་སུ་གཏད་ལ། ཧཱུྃ། སྣང་སྲིད་གཤིན་རྗེའི་སྡེ་དཔོན་ཏེ། །ཡ་མ་རཱ་ཛ་འཁོར་དང་བཅས། །དེ་རིང་འདི་ལ་བྲན་དུ་གཏད། །བཀའ་ཉན་ཅི་བཅོལ་ལ

【现代汉语翻译】
ཧཱུྃ། (ōng) 三世诸佛功德之本尊，
法王黑怒一面二手尊，
全套怒装金刚杵与期克印，
赐予慢平等智之灌顶。
ཨོཾ་ཡ་མ་རཱ་ཛ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ། (ōng yāmārāja abhiṣiñca hūṃ, 嗡 阎摩罗阇 阿毗षेक 吽，嗡，阎摩之王，灌顶，吽) 置于脐间。
ཧཱུྃ། (ōng) 三世诸佛事业之本尊，
甘露绿亮一面二手尊，
全套怒装十字杵与期克印，
赐予嫉妒成所作智之灌顶。
ཨོཾ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ། (ōng amṛta abhiṣiñca hūṃ, 嗡 阿弥利多 阿毗षेक 吽，嗡，甘露，灌顶，吽) 置于密处。
ཧཱུྃ། (ōng) 金刚怖畏金刚黑蓝色怒尊，
全套尸林装束与合抱明妃，
金刚杵、金刚橛与期克印舞九姿，
摧毁嗔恨至尊圣子赐灌顶。
ཨོཾ་བཛྲ་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཀྲོ་ཏཱི་ཤྭ་རཱི་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ། (ōng vajra yamāntaka krotīśvarī abhiṣiñca hūṃ, 嗡 班杂 阎摩德迦 卓谛 依湿伐利 阿毗षेक 吽，嗡，金刚，阎摩之死敌，暴怒自在母，灌顶，吽) 置于右肩。
ཧཱུྃ། (ōng) 宝源怖畏金刚黄黑色怒尊，
全套尸林装束与合抱明妃，
全套怒装宝器与期克印，
摧毁我慢至尊圣子赐灌顶。
ཨོཾ་རཏྣ་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཀྲོ་ཏཱི་ཤྭ་རཱི་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ། (ōng ratna yamāntaka krotīśvarī abhiṣiñca hūṃ, 嗡 惹那 阎摩德迦 卓谛 依湿伐利 阿毗षेक 吽，嗡，宝生，阎摩之死敌，暴怒自在母，灌顶，吽) 置于左肩。
ཧཱུྃ། (ōng) 红莲怖畏金刚赤黑色怒尊，
全套尸林装束与合抱明妃，
全套怒装莲花与期克印，
摧毁贪欲至尊圣子赐灌顶。
ཨོཾ་པདྨ་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཀྲོ་ཏཱི་ཤྭ་རཱི་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ། (ōng padma yamāntaka krotīśvarī abhiṣiñca hūṃ, 嗡 贝玛 阎摩德迦 卓谛 依湿伐利 阿毗षेक 吽，嗡，莲花，阎摩之死敌，暴怒自在母，灌顶，吽) 置于右膝。
ཧཱུྃ། (ōng) 事业怖畏金刚绿黑色怒尊，
全套尸林装束与合抱明妃，
全套怒装十字杵与金刚橛，
摧毁嫉妒至尊圣子赐灌顶。
ཨོཾ་ཀརྨ་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཀྲོ་ཏཱི་ཤྭ་རཱི་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ། (ōng karma yamāntaka krotīśvarī abhiṣiñca hūṃ, 嗡 嘎玛 阎摩德迦 卓谛 依湿伐利 阿毗षेक 吽，嗡，事业，阎摩之死敌，暴怒自在母，灌顶，吽) 置于左膝。
之后是交付威权的教令：
之后，你们观想自身为薄伽梵阎魔敌父父，以及全副武装的诸神，
特别是，在心间的金刚手菩萨的心间，有一座五层高的金塔宝瓶，其中显现为文殊童子，
周围环绕着四种圣族眷属，光辉灿烂。
四方的血食祭品，观想为阎魔、赞、厉母、魔王等真实显现，上师
观想为本尊，听从教令，安住于此。以此教令，你们被委任为护法，从今以后，无论委以何种事业，都应誓愿护持。
将右侧的血食祭品转向右侧，念诵：
ཧཱུྃ། (ōng) 显有轮回阎罗之主尊，
阎摩罗阇及其眷属众，
今日委任汝等为仆役，
听从教令，遵照所托行。

【English Translation】
Hūṃ. The deity of the qualities of the Buddhas of the three times,
Dharmaraja Ser nag, with one face and two hands,
Brandishing a vajra club and threatening mudra with complete wrathful attire,
Confers the empowerment of the wisdom of equality of pride.
Oṃ Yamarāja Abhiṣiñca Hūṃ. Place at the navel.
Hūṃ. The deity of the activities of the Buddhas of the three times,
Nectar green and clear, with one face and two hands,
Brandishing a crossed vajra and threatening mudra with complete wrathful attire,
Confers the empowerment of the wisdom of accomplishment of jealousy.
Oṃ Amṛta Abhiṣiñca Hūṃ. Place at the secret place.
Hūṃ. Vajra Yamāntaka, dark blue and wrathful,
Complete with charnel ground attire, together with the consort for union and liberation,
With vajra, vajra club, and threatening mudra in nine dancing postures,
The supreme son who destroys hatred, confers empowerment.
Oṃ Vajra Yamāntaka Krotīśvarī Abhiṣiñca Hūṃ. Place on the right shoulder.
Hūṃ. Ratna Yamāntaka, yellow-black and wrathful,
Complete with charnel ground attire, together with the consort for union and liberation,
Performing threatening mudra with complete wrathful attire and jewels,
The supreme son who destroys pride, confers empowerment.
Oṃ Ratna Yamāntaka Krotīśvarī Abhiṣiñca Hūṃ. Place on the left shoulder.
Hūṃ. Padma Yamāntaka, red-black and wrathful,
Complete with charnel ground attire, together with the consort for union and liberation,
Performing threatening mudra with complete wrathful attire and lotus,
The supreme son who destroys desire, confers empowerment.
Oṃ Padma Yamāntaka Krotīśvarī Abhiṣiñca Hūṃ. Place on the right knee.
Hūṃ. Karma Yamāntaka, green-black and wrathful,
Complete with charnel ground attire, together with the consort for union and liberation,
Holding a crossed vajra and vajra club with complete wrathful attire,
The supreme son who destroys jealousy, confers empowerment.
Oṃ Karma Yamāntaka Krotīśvarī Abhiṣiñca Hūṃ. Place on the left knee.
Then, the entrustment of the command of arrogance:
Then, visualize yourselves as the Bhagavan Yamāntaka, father and mother, together with the armor deities,
Especially, at the heart of Vajrapani at the heart, there is a golden stupa, a vase with five tiers, in which appears Mañjuśrī Kumāra,
Surrounded by the four supreme lineages of sons, radiant and glorious.
The red tormas of the four directions, visualize as the actual appearance of Yama, Tsen, Matri, and Mara kings, the master
Visualize as the yidam, listening to the command, staying in place. By entrusting this command to you, you are appointed as protectors of the Dharma, from now on, whatever activities are entrusted, vow to accomplish them.
Turn the right red torma to the right side and recite:
Hūṃ. The lord of the hosts of existence and samsara,
Yamarāja together with his retinue,
Today, I entrust you as servants,
Listen to the command and fulfill whatever is entrusted.

--------------------------------------------------------------------------------

ས་སྒྲུབས་ཤིག །ཡ་མ་རཱ་ཛ་ཡ་ཛཿབྷྱོ། ཤ་ཏྲཱུཾ་ཧུར་ཐུཾ་ཛཿ དགྲ་བགེགས་སྲོག་ལ་ནྲྀ་མཱ་ར་ཡ་རྦད། པ་ཤང་ཀུ་རུ་ཧཱུྃ་ཕཊ། རྒྱབ་ཀྱི་དམར་གཏོར་རྒྱབ་ངོས་སུ་གཏད་ལ། ཧཱུྃ། སྣང་སྲིད་བཙན་གྱི་སྡེ་དཔོན་ནི། །སྲོག་ཟན་དམར་པོ་འཁོར་དང་བཅས། །དེང་འདིར་ཁྱེད་ལ་བྲན་དུ་གཏད། །བཀའ་ཉན་ཅི་བཅོལ་ལས་སྒྲུབས་ཤིག །ཨ་བྷི་ཙཀྵུ་ཛཿབྷྱོ། ཤ་ཏྲཱུཾ་ཧུར་ཐུཾ་ཛཿ དགྲ་བགེགས་སྲོག་ལ་ནྲྀ་མཱ་ར་ཡ་རྦད། པ་ཤང་ཀུ་རུ་ཧཱུྃ་ཕཊ། གཡོན་གྱི་དམར་གཏོར་གཡོན་ངོས་སུ་གཏད་ལ། ཧཱུྃ། སྣང་སྲིད་མ་མོའི་སྡེ་དཔོན་ནི། །ཨེ་ཀ་ཛཱ་ཊི་འཁོར་དང་བཅས། །དེ་རིང་ཁྱོད་ལ་བྲན་དུ་གཏད། །བཀའ་ཉན་ཅི་བཅོལ་ལས་སྒྲུབས་ཤིག །ཨེ་ཀ་ཛཱ་ཊི་ཏྲག་ཛཿབྷྱོ། ཤ་ཏྲཱུཾ་ཧུར་ཐུཾ་ཛཿ དགྲ་བགེགས་སྲོག་ལ་ནྲྀ་མཱ་ར་ཡ་རྦད། པ་ཤང་ཀུ་རུ་ཧཱུྃ་ཕཊ། མདུན་གྱི་དམར་གཏོར་མདུན་དུ་གཏད་ལ། ཧཱུྃ། སྣང་སྲིད་བདུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ནི། །བསྐོས་རྗེ་དྲང་དཀར་འཁོར་དང་བཅས། །དེ་རིང་ཁྱོད་ལ་བྲན་དུ་གཏད། །བཀའ་ཉོན་ཅི་བཅོལ་ལས་སྒྲུབས་ཤིག །དུ་ཏྲག་དུ་ཛཿབྷྱོ། ཤ་ཏྲཱུཾ་
18-41-7b
ཧུར་ཐུཾ་ཛཿ དགྲ་བགེགས་སྲོག་ལ་མཱ་ར་ཡ་ཛཿ པ་ཤང་ཀུ་རུ་ཧཱུྃ་ཕཊ། སླར་ཡང་ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་རྒྱལ་ཆེན་ཕྱོགས་སྐྱོང་ལ་སོགས་འཁོར་ཐམས་ཅད་བྲན་དུ་གཏད་པར་སྒོམས་ཤིག །དམར་གཏོར་མཐེབ་སྐྱུ་ཅན་གཏད་ལ། ཧཱུྃ། ཆོས་སྐུ་ཞི་བའི་ངང་ལས་མ་གཡོས་ཀྱང་། །མ་རུངས་གདུག་པ་འདུལ་ཕྱིར་ཁྲོ་ཆེན་སྐུ །རབ་འཇིགས་མི་བཟད་འབར་བའི་གཤིན་རྗེ་གཤེད། །ཐུགས་དམ་དབང་གིས་འདིར་གཤེགས་མཆོད་པ་བཞེས། །འཁོར་གྱི་དྲེགས་པ་སྲིད་གསུམ་བརླག་ནུས་རྣམས། །དབང་སྡུད་ཟིལ་གནོན་ལས་ལ་མངགས་པ་དང་། །དགྲ་བགེགས་མ་ལུས་རྩད་ནས་བཅད་པའི་ཕྱིར། །མངོན་སྤྱོད་ནུས་མཐུ་ཐོགས་མེད་དབང་བསྐུར་མཛོད། ཨོཾ་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཡ་མ་རཱ་ཙ་བཛྲ་སརྦ་དུཥྚཱཾ་ཨ་མུ་ཀ་མཱ་ར་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ། ཨོཾ་ཀིང་ཀང་སོགས་ནས། ཁ་ཐཾ་བར་དང་། ཏདྱ་ཐཱ། དུ་ཤན་དུ་ཤན་སོགས་བསད་སྔགས་རྣམས་བརྗོད་ཅིང་ལག་ཏུ་འགྲིམ། ཁྲོ་རྒྱལ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་པོའི་བཀའ་སྡོད་ཕོ་ཉ་གཤིན་རྗེ་མ་མོ་བདུད་བཙན་མ་མགོན་གཟའ་ཀླུ་དམ་ཅན་སྲོག་བདག་རྒྱལ་ཆེན་གིང་བདུད་རྩིས་བཤན་ཕྱོགས་སྐྱོང་ལ་སོགས་པ། དྲེགས་པ་མཐུ་སྟོབས་རྩལ་ལྡན་ཁྱེད་རྣམས་ཀྱིས་སློབ་མ་དམ་ཚིག་ཅན་འདི་རྣམས་ཀྱི་ཆོས་སྐྱོང་གྱིས་ཤིག །གང་བཅོལ་བའི་ལས་སྒྲུབས་ཤིག །གང་བྱིན་པའི་མཆོད་གཏོར་གསོལ་ཅིག །ཅེས་བརྗོད། གཏོར་མ་རྣམས་རང་མལ་དུ་བཞག་ལ་ཁ་གསོ། སློབ་མས་བདུད་རྩི་བྲན་བཅུག །སྔགས་འདིའང་ལྷན་
18-41-8a
ཅིག་བརྗོད་དེ། ཨ་ཡ་མ་དུ་རུ་ཙ་ཤ་ན་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཁཱ་ཧི། ལན་གསུམ། དེ་ནས། ཧཱུྃ། གཤིན་རྗེ་མ་མོ་བདུད་དང་བཙན་ལ་སོགས། །ཅེས་བསྐུལ་ཐུང་ངམ། ཆགས་མེད་དུག་རི་ལྟར་ན། ཧ

【现代汉语翻译】
执行！亚玛茹阿匝亚匝 贝呦！夏 札荣 呼尔 吞 匝！ 摧毁怨敌邪魔的生命，那瑞 玛拉亚 惹巴达！ 帕香 咕噜 吽 啪！将背后的红色食子转向后方，吽！显有世间的强力首领们啊！食命血红者及其眷属们啊！今日将汝等交付为奴仆，听从命令，执行所托之事！阿毗 匝叉 匝 贝呦！夏 札荣 呼尔 吞 匝！摧毁怨敌邪魔的生命，那瑞 玛拉亚 惹巴达！ 帕香 咕噜 吽 啪！将左侧的红色食子转向左方，吽！显有世间的所有女尊首领们啊！一髻母及其眷属们啊！今日将汝等交付为奴仆，听从命令，执行所托之事！诶嘎匝智 札 匝 贝呦！夏 札荣 呼尔 吞 匝！摧毁怨敌邪魔的生命，那瑞 玛拉亚 惹巴达！ 帕香 咕噜 吽 啪！将前方的红色食子转向前方，吽！显有世间的魔王啊！受命正直的白王及其眷属们啊！今日将汝等交付为奴仆，听从命令，执行所托之事！度 札 度 匝 贝呦！夏 札荣 呼尔 吞 匝！摧毁怨敌邪魔的生命，玛拉亚 匝！ 帕香 咕噜 吽 啪！再次观想将所有护法神、八部众、大天、四方守护神等眷属交付为奴仆。献上带有钥匙的红色食子，吽！
法身（chos sku）寂静之性本不动，为调伏凶顽恶毒现忿怒，极怖难忍炽燃之阎魔法王，以本誓愿力降临受此供。眷属骄慢能摧三有诸众，为摄伏威慑差遣诸事业，为断除怨敌邪魔尽无余，赐予无碍成就之威力。嗡 亚玛达嘎亚 亚玛茹阿匝 班匝 萨瓦 杜兴 阿木嘎 玛拉亚 阿毗钦匝 吽！嗡 冈冈等，直至卡汤，以及达雅塔，度香 度香等诛杀咒语，同时手结期克印。忿怒尊阎魔法王之使者，阎魔女、魔、战神、玛哈嘎拉、星曜、龙族、誓言者、命主、大天、金刚橛、刽子手、四方守护神等，具骄慢、威力、力量之汝等，守护此等具誓弟子，执行所托之事，享用所献之供食！如是说。将食子放回原处，加持食物。令弟子饮用甘露，一同念诵此咒三遍：阿 亚玛 度如匝 夏那 阿弥利达 卡嘿！三遍。然后，吽！阎魔女、魔、战神等，如是简短地催请，或如无贪如毒山般，哈。

【English Translation】
Perform! Yama Raja Yaja Bhyo! Shatrum Hur Tum Jha! Destroy the lives of enemies and obstacles, Nri Maraya Rabad! Pa Shang Kuru Hum Phet! Turn the red torma behind to the back, Hum! The powerful leaders of phenomenal existence! Blood-red life-eaters and their retinues! Today I entrust you as servants, listen to my commands, and accomplish the tasks assigned! Abhi Chakshu Jha Bhyo! Shatrum Hur Tum Jha! Destroy the lives of enemies and obstacles, Nri Maraya Rabad! Pa Shang Kuru Hum Phet! Turn the red torma on the left to the left, Hum! The leaders of all the mothers of phenomenal existence! Ekajati and her retinues! Today I entrust you as servants, listen to my commands, and accomplish the tasks assigned! Eka Jati Trag Jha Bhyo! Shatrum Hur Tum Jha! Destroy the lives of enemies and obstacles, Nri Maraya Rabad! Pa Shang Kuru Hum Phet! Turn the red torma in front to the front, Hum! The king of demons of phenomenal existence! Appointed upright white king and his retinues! Today I entrust you as servants, listen to my commands, and accomplish the tasks assigned! Du Trag Du Jha Bhyo! Shatrum
Hur Tum Jha! Destroy the lives of enemies and obstacles, Maraya Jha! Pa Shang Kuru Hum Phet! Again, visualize entrusting all the Dharma protectors, the eight classes of gods and demons, the Great Kings, the Direction Guardians, and their retinues as servants. Offer the red torma with a key, Hum!
Though the Dharmakaya (chos sku) is unmoving in its peaceful nature, To subdue the fierce and malevolent, you manifest as a wrathful form. Terrifying and unbearable, blazing Yama Lord of Death, By the power of your heart's commitment, descend here and accept this offering. Those of your retinue who can destroy the pride of the three realms, To gather power, subdue, and command activities, And to utterly eradicate all enemies and obstacles, Bestow unobstructed power and ability for manifest action. Om Yamantaka Yama Raja Vajra Sarva Dushtam Amuka Maraya Abhisincha Hum! Om King Kang, etc., up to Khatam, and Tadyatha, Dushan Dushan, etc., recite the killing mantras while moving your hands. Messengers of the wrathful king Yama Lord of Death, Yama goddesses, demons, Tsen spirits, Mahakala, planets, Nagas, oath-bound ones, life-force masters, Great Kings, Ging demons, executioners, Direction Guardians, etc., You who possess pride, power, and strength, protect these disciples who uphold their vows, accomplish the tasks assigned, and partake of the offerings given! Thus speak. Place the tormas back in their places and bless the food. Have the disciples drink the nectar. Recite this mantra together three times: Ah Yama Duru Tsa Shana Amrita Khahi! Three times. Then, Hum! Yama goddesses, demons, Tsen spirits, etc., thus briefly urge them, or like a mountain of poison without attachment, Ha.

--------------------------------------------------------------------------------

ཱུྃ། གཤིན་རྗེ་མ་མོ་བདུད་བཙན་མ་མགོན་གཉིས། ཞེས་པ་ནས། འགྲུབ་པར་མཛོད་ཀྱི་བར་བརྗོད་ལ་ཕྱི་རོལ་དུ་འབུལ་གཞུག །མཐའ་རྟེན་བྱིན་རླབས་བྱ་བ་ལ། གཏོར་ཆེན་འདི་ཉིད་ཡི་དམ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཡབ་ཡུམ་གོ་ཆའི་ལྷ་འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུར་གྱུར་པ་འཁོར་དང་སྲས་མཆོག །སྟེང་དུ་བརྒྱུད་པའི་བླ་མ་དང་བཅས་པར་གསལ་བ་ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་སྤྱི་བོར་བྱོན་ནས་འོད་དུ་ཞུ་སྟེ་ཁྱེད་རང་རྣམས་ལ་དབྱེར་མེད་དུ་ཐིམ་པར་སྒོམས་ལ་སེམས་མ་བཅོས་པར་ཞོག་མཛོད། དཔལ་གཏོར་མགོར་བཞག་ལ། ཆོས་སྐུ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ། ལོངས་སྐུ་འཇམ་དབྱངས་རིགས་ལྔ། སྐུ་ཡི་རིག་འཛིན་འཇམ་དཔལ་བཤེས་གཉེན། སློབ་དཔོན་དེ་བ་ཙནྡྲ། གུ་རུ་པདྨ་འབྱུང་གནས། གནུབས་སྟོན་སངས་རྒྱས་ཡེ་ཤེས། གཏེར་སྟོན་གྲུ་གུ་ཡང་དབང་། རྒྱ་ཞང་ཁྲོམ། གུ་རུ་ཆོས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག །པདྨ་ལས་འབྲེལ་རྩལ། གྲུབ་ཐོབ་ཉི་ཟླ་སངས་རྒྱས། ཟུར་མཁར་དྷརྨ་སྭཱ་མི། ཆོས་རྒྱལ་རཏྣ་གླིང་པ། སི་ཏུ་བསོད་ནམས་རྣམ་རྒྱལ། རིག་འཛིན་དབང་པོའི་སྡེ་ལ་སོགས་པ་བཀའ་བབས་རིག་འཛིན་རྣམས་དང་། ཆོས་འདི་གང་ལས་བརྒྱུད་པའི་བླ་མ་རྣམས་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་རློབས་ཤིག །བཅོམ་ལྡན་འདས་གཤིན་
18-41-8b
རྗེ་ཀིང་ཀང་དམར་ནག །ཡུམ་མཆོག་བེ་ཏཱ་ཙ་ལི། སྐུ་མཆོག་འཇམ་དཔལ། གསུང་མཆོག་རྟ་མགྲིན། ཐུགས་མཆོག་གསང་བདག །ཐུགས་སྲོག་འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུར་གྱུར་པ། ཡོན་ཏན་གཤིན་རྗེ་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ། ཕྲིན་ལས་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་བ། སྲས་མཆོག་རིགས་བཞི་ཡབ་ཡུམ། ཕྱོགས་བཅུའི་གཤིན་རྗེ་ཡབ་ཡུམ། སྟོབས་ཆེན་མ་ཧཱ་བ་ལ་ལ་སོགས་པའི་ཀིང་ཀང་དམར་ནག་གི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱིས་སློབ་མ་འདི་རྣམས་ལ་བྱིན་གྱིས་རློབ་པ་དང་དབང་བསྐུར་བར་མཛད་དུ་གསོལ་ལོ། །སྨིན་ཅིང་གྲོལ་བར་མཛད་དུ་གསོལ་ལོ། །བསྐྱེད་རྫོགས་ལ་བརྟན་པ་ཐོབ་པར་མཛད་དུ་གསོལ་ལོ། །ནུས་པ་བྱིན་རླབས་དཔག་ཏུ་མེད་པ་འབྱུང་བར་མཛད་དུ་གསོལ་ལོ། །བདུད་བཞི་དང་དགྲ་བགེགས་ཀྱི་གཡུལ་ལས་རྒྱལ་བར་མཛད་དུ་གསོལ་ལོ། །བྱང་ཆུབ་མ་ཐོབ་ཀྱི་བར་དུ་ལྷག་པའི་ལྷ་མཛད་དུ་གསོལ་ལོ། །ཤེས་རབ་ཀྱི་སྣང་བ་རྒྱས་པར་མཛད་དུ་གསོལ་ལོ། ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྡོ་རྗེའི་བྱིན་གྱིས་རློབས་ཤིག །ཅེས་རྩ་སྔགས་དང་སྲས་བཞིའི་སྔགས་ཡན་ཆད་ལ། ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ་སྦྱར་བ་བརྗོད། དེ་ནས་མེ་ཏོག་འཐོར་ཞིང་། ཧཱུྃ། བཀྲ་ཤིས་གང་ཞིག་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ལས་བྱུང་། །བླ་མ་ཡི་དམ་དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ་དང་། །ཆོས་སྐྱོང་ནོར་ལྷ་དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོར་བཅས། །མཆོག་ཐུན་དངོས་གྲུབ་ཀུན་སྩོལ་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །དུས་གསུམ་རྒྱལ་བ་གཅིག་
18-41-9a
བསྡུས་འཇམ་དཔལ་གྱི། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡོན་ཕྲིན་ལས་ཀུན་ལ་ཁྱབ། །འགྱུར་མེད་འགག་མེད་འཁྲུལ་མེད་རེ་བ་སྐོང་། །ཐོགས་མེད

【现代汉语翻译】
吽 (藏文，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字)！祈请阎魔法王、玛姆女神、凶猛的邪魔和怙主二尊。念诵此句至‘成就’，并在外供奉。为了加持结尾，观想此大朵玛化为本尊阎魔敌（Yamantaka）父父，化为盔甲之神，化为文殊童子（Manjushri Kumara），及其眷属和圣子。观想他们从你们的顶门而来，化为光芒融入你们，与你们无别地融合。保持心无造作。将殊胜朵玛置于头上，祈请：法身金刚持（Vajradhara），报身五部文殊（Manjushri），身之持明文殊友（Manjushri Mitra），导师提婆旃陀罗（Devachandra），莲花生大师（Guru Padmasambhava），努钦·桑杰耶谢（Gnubs ston Sangye Yeshe），掘藏师珠古·扬丹（Terston Dugu Yangdak），嘉祥·仲（Gya Shang Trom），古汝·曲吉旺秋（Guru Chokyi Wangchuk），莲花事业力（Padma Lasrel Tsal），成就者尼达·桑杰（Drubthob Nyida Sangye），祖喀·达玛斯瓦米（Zurkhar Dharmaswami），法王ratna lingpa，司徒·索南南嘉（Situ Sonam Namgyal），持明·旺波德（Rigzin Wangpoide）等传承上师，以及此法传承的所有上师们，请赐予加持！
祈请薄伽梵阎魔金刚（Yamantaka）红黑身，殊胜佛母贝达里（Vetali），殊胜身文殊（Manjushri），殊胜语马头明王（Hayagriva），殊胜意秘密主（Vajrapani），心髓化为文殊童子（Manjushri Kumara），功德阎魔法王，事业甘露漩，圣子四部怙主，十方阎魔法王，大威力maha bala等阎魔金刚（Yamantaka）红黑身之诸神众，请加持并灌顶这些弟子，请令他们成熟解脱，请令他们在生起次第和圆满次第上获得稳固，请令他们获得无量能力和加持，请令他们战胜四魔和敌对障碍，请令他们在未获菩提之前成为殊胜之神，请令他们智慧之光增长，请以身语意三金刚加持！念诵根本咒和圣子四咒，并加入阿比香嘎吽（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：祈请灌顶）！然后撒花，念诵：吽 (藏文，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字)！
吉祥缘起自法界生，
上师本尊勇士空行母，
护法财神具誓众海会，
祈赐胜共悉地吉祥哉！
三世诸佛总集文殊尊，
身语意功德业遍十方，
不变不灭无谬满所愿，
无碍。

【English Translation】
Hūṃ (Tibetan, Devanagari: हूँ, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: Seed syllable)! I beseech Yama, the Queen of Death, the fierce demons, and the two Protectors. Recite this up to 'accomplishment' and offer outwardly. To bless the conclusion, visualize this great Torma transforming into the Yidam Yamantaka, Father and Mother, transforming into the Armor Gods, transforming into Manjushri Kumara, along with their retinue and holy sons. Visualize them coming from the crown of your head, transforming into light and merging into you, merging into you without distinction. Keep your mind without fabrication. Place the glorious Torma on your head and pray: Dharmakaya Vajradhara, Sambhogakaya Five Families of Manjushri, Vidyadhara of Body Manjushri Mitra, Teacher Devachandra, Guru Padmasambhava, Gnubs ston Sangye Yeshe, Terston Dugu Yangdak, Gya Shang Trom, Guru Chokyi Wangchuk, Padma Lasrel Tsal, Accomplished Nyida Sangye, Zurkhar Dharmaswami, Dharma King Ratna Lingpa, Situ Sonam Namgyal, Rigzin Wangpoide, and all the lineage masters, and all the masters from whom this Dharma has been transmitted, please grant your blessings!
I beseech Bhagavan Yamakantaka, Red and Black Body, Supreme Mother Vetali, Supreme Body Manjushri, Supreme Speech Hayagriva, Supreme Mind Vajrapani, the essence of mind transforming into Manjushri Kumara, Merit Yama King of Dharma, Activity Nectar Swirl, Holy Sons Four Families of Protectors, Yamakantaka of the Ten Directions, Great Power Maha Bala, and all the deities of Yamakantaka, Red and Black Body, please bless and empower these disciples, please cause them to ripen and liberate, please cause them to gain stability in the generation stage and completion stage, please cause them to obtain immeasurable abilities and blessings, please cause them to triumph over the four maras and hostile obstacles, please cause them to be supreme gods until they attain enlightenment, please cause the light of their wisdom to increase, please bless their body, speech, and mind with the Vajra of Body, Speech, and Mind! Recite the root mantra and the four mantras of the holy sons, and add abhiṣiñca hūṃ (Tibetan, Devanagari:, Romanized Sanskrit: abhiṣiñca hūṃ, Literal meaning: Please grant empowerment)! Then scatter flowers and recite: Hūṃ (Tibetan, Devanagari: हूँ, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: Seed syllable)!
Auspiciousness arises from the realm of Dharma,
Guru Yidam Heroes Dakinis,
Dharma Protectors Wealth Gods Oath-bound Ocean,
Grant supreme and common siddhis, may there be auspiciousness!
All Buddhas of the three times are embodied in Manjushri,
Body, Speech, Mind, Merit, and Activity pervade all directions,
Immutable, Unceasing, Infallible, Fulfilling hopes,
Unobstructed.

--------------------------------------------------------------------------------

་ཅི་བསམ་ལྷུན་གྲུབ་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །ཅེས་བརྗོད་ལ་རོལ་མོ་བྱ། དེས་འཇམ་དཔལ་ཀིང་ཀང་ཕ་རོལ་རྒོལ་འཇོམས་ཀྱི་གཏོར་དབང་བཀའ་གཏད་དང་བཅས་པ་ཐོབ་པས་ཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞི་བསྒྲུབ་སྙམས་པས་རྗེས་ཟློས། གཙོ་བོས་ཇི་ལྟར་སོགས་དང་། གཏང་རག་མཎྜལ་ཕྱིན་ཆད་སྤྱི་ལྟར་བྱ། མདུན་བསྐྱེད་ལ་མཆོད་བསྟོད་ནོངས་བཤགས་ཤིས་བརྗོད་བར་བྱ་བའང་སྤྱི་དང་མཐུན་ནོ། །ཞེ་གནག་གླང་སྙིང་ལག་ཆར་མི་འགྱུར་བར། །བསྟན་འཛིན་སྐྱེས་མཆོག་བར་ཆད་གཡུལ་ལས་རྒྱལ། །དུས་དགྲའི་དབང་པོ་འཇམ་དཔལ་དཔའ་བོ་དང་། །དབྱེར་མེད་ཡེ་ཤེས་ཕྱག་རྒྱ་འགྲུབ་གྱུར་ཅིག །ཀིང་ནག་འདི་ཉིད་གྲོང་སྔགས་པ་སོགས་ལ་དར་སྲོལ་ཆེ་ཡང་དབང་ལུང་ཚད་ལྡན་བྱེད་མཁན་དཀོན་པས། མཁས་གྲུབ་ཀརྨ་ཆགས་མེད་ཀྱི་ཡིག་ཆ་ལ་ཁ་འཕང་དཀྱུས་སུ་བཙུད་ནས་བཀླག་ཆོག་ཉིད་དུ། པདྨ་གར་དབང་བློ་གྲོས་མཐའ་ཡས་ཀྱིས་རྫོང་ཤོད་བདེ་གཤེགས་འདུས་པའི་ཕོ་བྲང་དུ་བགྱིས་པ་དགེ་ལེགས་འཕེལ།། །།



【现代汉语翻译】
愿一切所愿如意成就，吉祥如意！’说完，奏乐。因此，获得文殊金刚降伏外敌的朵玛灌顶和口传，心想能成办四种事业，所以复诵。如主尊如何等等，供养曼扎之后如共同仪轨。对前方的本尊进行供养、赞颂、忏悔、吉祥祈愿等，也与共同仪轨相同。愿如黑蝎般的恶毒之人，不会变成危害之物，愿护持正法的圣者，在战胜违缘的战场上获胜。愿与时敌之主文殊勇士无二无别的智慧手印得以成就。此黑金刚在乡村咒师等地流传甚广，但能进行具足灌顶和传承者稀少。因此，将智者成就者噶玛恰美（Karma Chakme）的仪轨原文照搬，使其成为可读之物。莲花舞自在慧无边（Padma Garwang Lodro Thaye）于宗 ഷോ德谢杜贝（Zongshod Deshek Dupai）的宫殿中完成，增吉祥！
愿一切所愿如意成就，吉祥如意！’说完，奏乐。因此，获得文殊金刚降伏外敌的朵玛灌顶和口传，心想能成办四种事业，所以复诵。如主尊如何等等，供养曼扎之后如共同仪轨。对前方的本尊进行供养、赞颂、忏悔、吉祥祈愿等，也与共同仪轨相同。愿如黑蝎般的恶毒之人，不会变成危害之物，愿护持正法的圣者，在战胜违缘的战场上获胜。愿与时敌之主文殊勇士无二无别的智慧手印得以成就。此黑金刚在乡村咒师等地流传甚广，但能进行具足灌顶和传承者稀少。因此，将智者成就者噶玛恰美（Karma Chakme）的仪轨原文照搬，使其成为可读之物。莲花舞自在慧无边（Padma Garwang Lodro Thaye）于宗 ഷോ德谢杜贝（Zongshod Deshek Dupai）的宫殿中完成，增吉祥！

【English Translation】
May all wishes be fulfilled and auspiciousness prevail!' Having said this, play the music. Thus, having received the Torma empowerment and transmission of Manjushri（文殊，the Bodhisattva of Wisdom） Vajra（金刚，Diamond or Thunderbolt） who subdues enemies, thinking to accomplish the four activities, repeat. Like the main deity, etc., after offering the Mandala（曼扎，a symbolic offering of the universe）, follow the common ritual. Offering, praising, confessing, and auspicious prayers to the deity in front are also in accordance with the common ritual. May those as venomous as black scorpions not turn into harmful things, may the holy ones who uphold the Dharma（佛法，the teachings of Buddha） be victorious in the battle against obstacles. May the wisdom mudra（手印，a symbolic gesture） that is inseparable from Manjushri（文殊，the Bodhisattva of Wisdom） the hero, the lord of the enemy of time, be accomplished. This Black Vajra（金刚，Diamond or Thunderbolt） is widely spread among village mantra practitioners, etc., but those who can perform complete empowerment and transmission are rare. Therefore, the original text of the wise and accomplished Karma Chakme（噶玛恰美，a Tibetan Buddhist scholar and meditation master） is copied as it is, making it readable. Padma Garwang Lodro Thaye（莲花舞自在慧无边，a Tibetan Buddhist scholar） completed it in the palace of Zongshod Deshek Dupai（宗 ഷോ德谢杜贝，a place name）, may auspiciousness increase!
May all wishes be fulfilled and auspiciousness prevail!' Having said this, play the music. Thus, having received the Torma empowerment and transmission of Manjushri（文殊，the Bodhisattva of Wisdom） Vajra（金刚，Diamond or Thunderbolt） who subdues enemies, thinking to accomplish the four activities, repeat. Like the main deity, etc., after offering the Mandala（曼扎，a symbolic offering of the universe）, follow the common ritual. Offering, praising, confessing, and auspicious prayers to the deity in front are also in accordance with the common ritual. May those as venomous as black scorpions not turn into harmful things, may the holy ones who uphold the Dharma（佛法，the teachings of Buddha） be victorious in the battle against obstacles. May the wisdom mudra（手印，a symbolic gesture） that is inseparable from Manjushri（文殊，the Bodhisattva of Wisdom） the hero, the lord of the enemy of time, be accomplished. This Black Vajra（金刚，Diamond or Thunderbolt） is widely spread among village mantra practitioners, etc., but those who can perform complete empowerment and transmission are rare. Therefore, the original text of the wise and accomplished Karma Chakme（噶玛恰美，a Tibetan Buddhist scholar and meditation master） is copied as it is, making it readable. Padma Garwang Lodro Thaye（莲花舞自在慧无边，a Tibetan Buddhist scholar） completed it in the palace of Zongshod Deshek Dupai（宗 ഷോ德谢杜贝，a place name）, may auspiciousness increase!

--------------------------------------------------------------------------------

